Bilingual that is…
Jokes and cheesy metaphors aside, my last post (greatly inspired by this) was mainly an allegory of how I was too lazy and never well-disciplined enough to learn French properly and how the way French is taught over here is really getting in the way of students liking and using the language actively. You cannot learn a language from books, you cannot like a language when it’s being shoved down your throat by frustrated teachers who think English is overrated. You learn a language by using it, by immersing in it. In junior high, the books we used were at least 25 years old. The language in them was outdated, with too big of a focus on grammar and almost none on vocabulary. We were not introduced to literature, pop culture (movies, comics, music, stand-up comedy, you name it), the books had been passed down for I don’t know how many generations, they were old, the pictures were black and white, they told almost nothing of French history, culture, the cities, the personalities, modern life, sports, slang… In highschool, we had French students visiting us and they did not speak the language in our books.
Bottom line, the system and the teachers didn’t know how to sell their stuff. We played hookey so much, our junior high French teacher forgot she had class with us. And be honest: have you ever met kids with self-discipline so motivated that they take up something completely new on their own and just because? Maybe I’m making excuses for my failure to be proactive about learning French. The teachers thought it was so great, though! Of course they did! They had probably learned it during the Communist regime and it was a rare connection to an outside world they didn’t know, it was a sort of an escape for them. For us, it was a burden. They never tried to explain, to make us curious about it, to show us all the interesting things behind the language. Ya know: all that stuff that makes teachers good. To them it was beautiful and rich and nothing more, and because they liked it (did they?), we had to like it too, they took that for granted.
The fact that I managed to squeeze through the system (up to a certain point) with mediocre French says something about the educational process in Romania. So now I only work with one language: English. This can’t last long, as interpreters are always under pressure to add new languages. But for now, my Romanian A <> English B is still a bankable combination.
But they don’t seem to like us of the puny language combinations in Brussels. I’ve heard people say quite directly “yes, well, we, in the bigger booths, we have to add a language every few years, we have to have at least 4 or 5 languages in our combination, and it bothers us to see that our colleagues from the newer booths (hint much?) have only one or two languages. We do appreciate all their work and their excellent retour, but…”
And this is where I come to the point of this post. You see, we had to make up an ambiguous and funky, yet not offensive, name for these people, because they’re so annoying! Bilinguals, people who grew up speaking languages, who had languages all around them, who grew up in Jo’burg, spent their gap year in Argentina, had a government-funded scholarship in Madrid, an aunt in Estonia and spoke to their German cousins on the phone every week. They went to college in France and had their MA in London, spent three years teaching English in Lisbon, freelanced in Geneva and now spend all their summers between Athens and Palermo, while our parents bankrupted themselves to send us on a three-month Erasmus mobility in Aix-en-Provence. You see my point.
I would hate them if I didn’t envy them and their perfect lives so much. “My dad is Belgian and my mom is Swedish, my dad is Spanish and my mom is French, my dad is English and my mom is Spanish” etc. How is life fair? It’s not, but you don’t see me complaining! (right…) Bottom line, we here in this strange corner of the woods had to work harder to learn things people in the West take for granted. We had to work for our languages, while their parents f***ed and produced a bilingual baby.
I know it’s not as simple as I’m trying to make it look. Most interpreters actually don’t come from bilingual families. But they certainly do have more resources, they travel from a very young age, they have more solid educational systems, good quality public TV and, let’s admit it, more open minds (except when they make comments like the one above). I really don’t know a lot of people in Romania who, out of the blue, go: “I think I’ll take a year off from college and spend it in Peru just to learn Spanish.” (When I was 5, I asked my mom if I could walk to kindergarten alone. She got mad and didn’t speak to me for a whole day). They’re born with wings, we need to grow ours. They run in an open field, we’re on an obstacle course.
Then, to hear something like that coming from a colleague and a professional I admire… I’m not trying to downplay the work of the older booths, on the contrary. The quality of their work, the expanse of their knowledge, their style, their charm, the ease with which they express themselves in all of their languages, these things never cease to amaze me. But let me tell you something: the Romanian booth kicks some pretty serious @$$, in spite of us not being as bi as other people are.